胭脂

注册

 

发新话题 回复该主题

陈独秀竟译过拜伦的名诗留别雅典女郎 [复制链接]

1#
北京白癜风医院那里好 https://jbk.39.net/yiyuanfengcai/zn_bjzkbdfyy/

近日浏览陈独秀诗词,注意到陈先生这位文豪不仅有很多不朽的诗作,而且也留给世人一些英语译诗。其中竟然有英国19世纪初期伟大的浪漫主义诗人乔治.戈登.拜伦的名诗《留别雅典女郎四章》。该译作出自民国文学大師苏曼殊先生所著《拜轮(Byron)诗选》。该诗选共五篇,除第二篇收录陈独秀(即盛唐山民)译作外,其余均曼殊译作。现将陈独秀译作抄录于下。

留别雅典女郎四章

盛唐山民译

天天雅典女,去去伤离别。

还依肺与肝,为君次摧折!

葉修始自今,更缔同心结。

临行进一词,吾生誓相悦!

鬈发未及笈,九曲如肠结。

垂睫水晶帘,秋波映澄沏。

骈首试香腮,花染胭脂雪。

慧眼双明珠,吾生誓相悦!

朱唇生异香,猥近依情切。

锦带束纤腰,中作鸳梦结。

撷花遗所思,微妙超言说。

痴发起悲欢,吾生誓相悦!

天天雅典女,依去影还灭。

会当寂寥时,相念丹中绝!

依身不可留,驱驰向突厥。

魂魄持赠君,永与愁肠结。

此情无穷期,吾生誓相悦!

陈先生的这译诗,按中国传统古诗文的风格,译作得非常之絕妙。只是作为当代的我輩而言,理解起来有些困难,而且陈先生高级意译的风格,常人也无可企及。所以想尝试解读于下,以供参考。

MaidofAthens,erewepart,

雅典伊人啊,在我们分别之前

Give,oh,givebackmyheart!

请听听我的肺腑之言,请把我的魂赐还给我

Or,sincethathasleftmybreast,

啊,既然我的心巳离开我的胸腔

Keepitnow,andtaketherest!

那就让它如斯,还把剩下的都拿去吧

HearmyvowbeforeIgo,

在我走之前,请听听我的肺腑之言

Zoeuml;mousasagapo.

此情无尽期,依依伤别离

Bythosetressesunconfined,

你那飄逸无穷的长长秀发

WooedbyeachAegeanwind;

吸引丝丝爱琴海吹來的风

Bythoselidswhosejettyfringe

那流苏发堤下的水晶秋波

Kissthysoftcheeksbloomingtin

吻你丰妤柔嫩的面庞

Bythosewildeyesliketheroe,

天生秀美的眉目啊

Zoeuml;mousasagapo.

依凝在那一瞬,依依伤别离

BythatlipIlongtotaste;

你那令我渴望的珠唇

Bythatzone-encircledwaist/p>

柔软纤细的锦衣裹束的腰身

Byallthetoken-flowersthattell

一切诱发出迷人的花香

Whatwordscanneverspeaksoon

什么样的语言都难以表达

Bylovesalternatejoyandwoe,

除了爱,没有可替代的欢乐和痛苦

Zoeuml;mousasagapo.

此情无尽期,依依伤别离

MaidofAthens!Iamgone/p>

雅典依人啊,我走了

Thinkofme,sweet!whenalone.

感谢你,在我孤独的时候给了我温柔和甜蜜

ThoughIflytoIstambol,

尽管我飞去伊斯坦布尔

Athensholdsmyheartandsoul/p>

你依然拥着我的心和灵魂

CanIceasetolovethee?No!

我能停下爱你吗?

Zoeuml;mousasagapo

此情无尽期,依依伤别离

分享 转发
TOP
发新话题 回复该主题