北京白癜风医院那里好 https://jbk.39.net/yiyuanfengcai/zn_bjzkbdfyy/近日浏览陈独秀诗词,注意到陈先生这位文豪不仅有很多不朽的诗作,而且也留给世人一些英语译诗。其中竟然有英国19世纪初期伟大的浪漫主义诗人乔治.戈登.拜伦的名诗《留别雅典女郎四章》。该译作出自民国文学大師苏曼殊先生所著《拜轮(Byron)诗选》。该诗选共五篇,除第二篇收录陈独秀(即盛唐山民)译作外,其余均曼殊译作。现将陈独秀译作抄录于下。
留别雅典女郎四章
盛唐山民译
天天雅典女,去去伤离别。
还依肺与肝,为君次摧折!
葉修始自今,更缔同心结。
临行进一词,吾生誓相悦!
鬈发未及笈,九曲如肠结。
垂睫水晶帘,秋波映澄沏。
骈首试香腮,花染胭脂雪。
慧眼双明珠,吾生誓相悦!
朱唇生异香,猥近依情切。
锦带束纤腰,中作鸳梦结。
撷花遗所思,微妙超言说。
痴发起悲欢,吾生誓相悦!
天天雅典女,依去影还灭。
会当寂寥时,相念丹中绝!
依身不可留,驱驰向突厥。
魂魄持赠君,永与愁肠结。
此情无穷期,吾生誓相悦!
陈先生的这译诗,按中国传统古诗文的风格,译作得非常之絕妙。只是作为当代的我輩而言,理解起来有些困难,而且陈先生高级意译的风格,常人也无可企及。所以想尝试解读于下,以供参考。
MaidofAthens,erewepart,
雅典伊人啊,在我们分别之前
Give,oh,givebackmyheart!
请听听我的肺腑之言,请把我的魂赐还给我
Or,sincethathasleftmybreast,
啊,既然我的心巳离开我的胸腔
Keepitnow,andtaketherest!
那就让它如斯,还把剩下的都拿去吧
HearmyvowbeforeIgo,
在我走之前,请听听我的肺腑之言
Zoeuml;mousasagapo.
此情无尽期,依依伤别离
Bythosetressesunconfined,
你那飄逸无穷的长长秀发
WooedbyeachAegeanwind;
吸引丝丝爱琴海吹來的风
Bythoselidswhosejettyfringe
那流苏发堤下的水晶秋波
Kissthysoftcheeksbloomingtin
吻你丰妤柔嫩的面庞
Bythosewildeyesliketheroe,
天生秀美的眉目啊
Zoeuml;mousasagapo.
依凝在那一瞬,依依伤别离
BythatlipIlongtotaste;
你那令我渴望的珠唇
Bythatzone-encircledwaist
/p>
柔软纤细的锦衣裹束的腰身
Byallthetoken-flowersthattell
一切诱发出迷人的花香
Whatwordscanneverspeaksoon
什么样的语言都难以表达
Bylovesalternatejoyandwoe,
除了爱,没有可替代的欢乐和痛苦
Zoeuml;mousasagapo.
此情无尽期,依依伤别离
MaidofAthens!Iamgone
/p>
雅典依人啊,我走了
Thinkofme,sweet!whenalone.
感谢你,在我孤独的时候给了我温柔和甜蜜
ThoughIflytoIstambol,
尽管我飞去伊斯坦布尔
Athensholdsmyheartandsoul
/p>
你依然拥着我的心和灵魂
CanIceasetolovethee?No!
我能停下爱你吗?
Zoeuml;mousasagapo
此情无尽期,依依伤别离